Saturday, January 12, 2013

どうなるドナルド

気晴らしにさくっとディナー。蓮根ともやしのゴマ油炒め(酒、カツオだし、醤油、チリペッパー、胡麻)、スープは昆布だしベースで白菜と油揚げ、アボカドはわさび醤油で。黒いご飯は昨日の残りのいか墨パエリア…。

日本ではレフトオーバーの持ち帰りができる所ってあまり無いかもですが、アメリカでは普通にできます。持ち帰りのバッグの事を「ドギーバッグ」って言うって、むかーし日本のテレビの英会話でやってたの見たけれど、"Can I have this in a doggie bag, please?" って言う人にまだ会ったことないなー。
私は "Can I have this to go, please?" ってTo Go (持ち帰り)にさせて下さーい、って言います。

ところで今タンタンのテレビシリーズを観ていたら、アレっ、このキャラクターの英語、、、って思ったんです。やっぱり日本人だった!刑事のくらき ぶんじ さん(写真右)。
the crab with the golden claws (1991)


因にアメリカでは、TinTin はティンティンと発音されます。フランス語ではタンタンなんだろうなーって思う。日本では Cirque Du Soleil もフランス語読みっぽく(?)「シルクドソレイユ」って発音されるけれど、アメリカでは 「サークドソレ」みたいな感じの発音。あと IKEA が、未だに本国のスウェーデンで何て言うのか知らないのだけど、多分日本でイケアって言うからイケアなんだろうなって思ってる。アメリカでは 「アイケア」 って言います。
日本ってオリジナルの読み方に忠実で、アメリカでは発音しやすい英語読みに変えてるって印象があるデス。

あ、でも、マクドナルドのキャラクターのドナルドは、日本人が発音しにくいだろうってことでオリジナルの「Ronald ロナルド」から変えられたらしいけれど。

No comments:

Post a Comment